viernes, 5 de diciembre de 2008

Rv: "Le temps de cerises" (Tiempo de cerezas)



--- El mié, 3/12/08, Gustavo Pérez Hinojosa <gperezhinojosa@gmail.com> escribió:
De: Gustavo Pérez Hinojosa <gperezhinojosa@gmail.com>
Asunto: "Le temps de cerises" (Tiempo de cerezas)
Para: foro_centenario@yahoogroups.com, "Generación Resurgimiento" <generacion_resurgimiento@yahoogrupos.com.mx>, "UNIVERSIDAD SOCIALISTA JOSE CARLOS MARIATEGUI" <uspjcm@gmail.com>, "Cátedra ERNESTO CHE GUEVARA" <catedracheperu@hotmail.com>, "Luis Miguel" <luismiguel1952@yahoo.es>, "miguel aragon" <perunuevo2020@yahoo.com.mx>, "guillermo yucra" <aldrus@hotmail.com>, "luciano reyes" <luciano0801@hotmail.com>, "Martin" <supaimartin@yahoo.es>, "Boris" <efrentron007@hotmail.com>, "Ramón García Rodríguez" <ragarro2002@gmail.com>
Fecha: miércoles, 3 diciembre, 2008 4:16

¡QUE EL TIEMPO DE LAS CEREZAS VIVA SIEMPRE EN NUESTROS CORAZONES!
 

Una de las más hermosas canciones revolucionarias de la historia de la clase obrera, Le temps des cerises, fue escrita por Renard y Climent en 1866 y no habla de fusiles ni de declaraciones programáticas. Es una canción de amor. Es un canto a la ternura. Jean-Baptiste Climent, joven cantante (hoy sería "cantautor") de Montmartre, dedicaría más tarde esta canción a una enfermera asesinada por la policía en la mañana del último día de la Comuna de París en una barricada en la calle Fontaine-au-roi ("…desde ese día llevo una llaga abierta en mi corazón…").

"Quand nous en serons au temps des cerises et gai rossignol et merle moqueur. Seront tous en fête Les belles auront la folie en tête. Et les amoureux du soleil au coeur. Quand nous en serons au temps des cerises sifflera bien mieux le merle moqueur. Mais il est bien court. Le temps des cerises. Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant des pendants d'oreilles. Cerises d'amour aux robes pareilles. Tombant sous la feuille en gouttes de sang. Mais il est bien court. Le temps des cerises. Pendants de corail qu'on cueille en rêvant quand vous en serez au temps des cerises. Si vous avez peur des chagrins d'amour evitez les belles. Moi qui ne crains pas les peines cruelles. Je ne vivrai pas sans souffrir un jour quand vous en serez au temps des cerises. Vous aurez aussi des chagrins d'amour j'aimerai toujours. Le temps des cerises. C'est de ce temps-là que je garde au coeur. Une plaie ouverte et dame Fortune en m'étant offerte. Ne saura jamais calmer ma douleur. J'aimerai toujours Le temps des cerises et le souvenir que j'en garde au coeur".

"Cuando estemos en el tiempo de las cerezas y del alegre ruiseñor y mirlo burlón´, todos estarán de fiesta. Las guapas tendrán la locura en la cabeza. Y los enamorados tendrán el sol en el corazón. Cuando estemos en el tiempo de las cerezas silbará mucho mejor el mirlo burlón. Pero es muy corto el tiempo de las cerezas. Dónde se va, soñando,a recoger dos pendientes para las orejas. Cerezas de amor con los vestidos iguales. Cayendo sobre la hoja gotas de sangre. Pero es muy corto el tiempo de las cerezas. Pendientes de coral que se recogen soñando cuando tú estés en el tiempo de las cerezas. Si tienes miedo de sufrir penas de amor evita las bellezas. Yo que no temo las penas crueles, no viviré sin sufrir un día cuando estes allí en el tiempo de las cerezas. Siempre me gustará que tengas también penas de amor en el tiempo de las cerezas. Es de aquel tiempo lo que guardo en el corazón. Una herida abierta y la diosa Fortuna volviéndomelo a ofrecer. Ella jamás sabrá calmar mi dolor. Siempre me gustará el tiempo de las cerezas y el recuerdo que yo guardo en el corazón".

La canción, amada por el pueblo francés, dice que la época de las cerezas dura muy poco, pero que siempre habrá un tiempo de cerezas. Las revoluciones pueden ser traicionadas, aplastadas, pero siempre habrá quien luche por la libertad, por el bienestar de los demás, por la alegría de todos.

Nunca, ni en medio de dias días confusos, de traiciones y desencuentros, de debilidad ideológica y entreguismo, olvidemos de que nuevos tiempos de cerezas vendrán, el socialismo triunfará y cambiará la vida de la humanidad (como dice otra vieja canción "non piu confini non piu frontieri sono i confini rose bandieri") 

Reguemos y cuidemos los árboles que nos darán esos frutos de coral que se cogen soñando, entre el canto de los mirlos y los ruiseñores, sembremoslos en la clase obrera y el pueblo, y habrá cosecha para todos, y los mirlos y ruiseñores cantarán mejor.

(adaptación de un texto de Quintin Cabrera).


No hay comentarios.:

Publicar un comentario

PLANETA PERU

PlanetaPeru: buscador del Perú

Seguidores

Archivo del Blog