domingo, 3 de mayo de 2009

Rv: Linguistas a proposito del asunto Supa-Mariategui



--- El dom, 3/5/09, Juan Cristobal <juancristobal2001@yahoo.es> escribió:

De: Juan Cristobal <juancristobal2001@yahoo.es>
Asunto: Rv: Linguistas a proposito del asunto Supa-Mariategui
Para: "Luis Anamarìa" <luismiguel1952@yahoo.es>
Fecha: domingo, 3 mayo, 2009 6:46


esta opinion tambien es muy interesante

juancristobal2001@yahoo.es
telefono 3684782 / 4612550


--- El mar, 28/4/09, agustín guzmán <kollasuyu@yahoo.com> escribió:

> De: agustín guzmán <kollasuyu@yahoo.com>
> Asunto: Linguistas a proposito del asunto Supa-Mariategui
> Para:
> Fecha: martes, 28 abril, 2009 8:53
> A LA OPINIÓN PÚBLICA
>
> Frente a la reciente publicación, en un diario local
> (Correo, 23/4/09), de apuntes
> personales redactados por la congresista Hilaria Supa
> durante un debate en la sede del Congreso, los profesores de
> la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad
> Católica del Perú expresamos a la opinión pública lo
> siguiente:
>
> 1. Existe una sustancial diferencia entre los apuntes
> personales, como un género
> especial de la lengua escrita, y otros textos de índole
> formal, que suponen un trabajo específico de elaboración y
> revisión. Esta distinción refleja la versatilidad de los
> redactores, quienes son capaces de distinguir entre diversas
> formas del código según el contexto en que la escritura se
> produce. Así, un redactor puede estar en condiciones de
> escribir a un amigo un mensaje electrónico en un registro
> coloquial y, minutos después, elaborar un artículo
> académico en un registro formal. Por tanto, desde el punto
> de vista lingüístico, es engañoso juzgar el manejo de la
> escritura que tiene un redactor sin tomar en cuenta esta
> distinción de géneros y registros.
>
> 2. Las faltas de ortografía y redacción contenidas en el
> texto fotografiado por Correo son expresión de la base
> fonológica y gramatical que la congresista Supa posee en
> virtud de su lengua materna, el quechua. Esta base genera,
> como es natural, una influencia en la adquisición del
> castellano como segunda lengua. Este tipo de influencia es
> común entre los bilingües quechua-castellano, quienes, en
> su gran mayoría, no han podido consolidar su aprendizaje
> del segundo idioma en condiciones apropiadas, como las que
> podría brindar la educación intercultural bilingüe, por
> razones políticas y económicas. Por tanto, no se puede
> juzgar la competencia en la escritura castellana de la
> congresista Supa como una dimensión independiente de su
> condición de quechuahablante, y hacerlo constituye una
> manipulación de los hechos lingüísticos.
>
> 3. Los problemas de ortografía propios de los bilingües,
> como el cambio de las vocales i/e y u/o y las faltas de
> concordancia, constituyen elementos importantes de un
> estereotipo acerca de los quechuahablantes que se ha
> generalizado en una sociedad jerarquizadora como la peruana.
> Este estereotipo consiste en pensar que dichos hablantes
> son, por necesidad, individuos carentes de inteligencia,
> cultura y educación, individuos que pueden ser calificados,
> en suma, de personas ignorantes. De este modo, a partir de
> las faltas mencionadas, Correo infiere que la congresista
> Supa posee las características descritas, lo que queda
> reflejado en el titular de portada "¡Qué nivel!"
> (Correo, 23/4/09) y en la columna de su director (24/4/09),
> en la que afirma: "Tocábamos el tema [de la escritura de
> la congresista] porque nos preocupa que el bajo nivel
> intelectual del Congreso dañe tanto a nuestra
> democracia". Queda claro, pues, el carácter discriminador
>  de este procedimiento, basado en un estereotipo.
>
> 4. Otro hecho que es indispensable considerar en este caso
> reside en que las interferencias del sistema vocálico y de
> la sintaxis del quechua en el castellano constituyen dos de
> los rasgos lingüísticos más estigmatizados por los
> monolingües castellanos en el habla de los bilingües; es
> decir, estamos ante una de las características
> lingüísticas que con mayor frecuencia se utilizan para
> juzgar
> negativamente a dichos hablantes y discriminarlos. Quienes
> insisten en juicios como los que son materia de este
> pronunciamiento contribuyen a perpetuar una
> manifestación de violencia lingüística que se ha venido
> infligiendo en el Perú desde hace siglos contra los
> hablantes de lenguas indígenas cuando se expresan en
> castellano.
>
> 5. Todas las lenguas constituyen una reserva de sabiduría
> acumulada por generaciones de hablantes que han tenido una
> particular e irrepetible relación con el mundo. Desde el
> punto de vista lingüístico, valen tanto, pues, el quechua
> como el castellano, el asháninka como el inglés, el
> shipibo como el chino. Sin embargo, en nuestro país, la
> falta de manejo de un aspecto del castellano —la
> escritura— se entiende por algunos como una carencia
> inadmisible en alguien que ejerce un cargo de representació
> n, mientras que gran parte de los hablantes del castellano
> no reconocen como un problema la ignorancia de aspectos
> básicos del quechua, del aimara y de las lenguas
> amazónicas. Desde nuestro punto de vista, esta percepción
> expresa falta de cultura y, a la vez, refleja la desigual
> distribución de espacios de poder no solo para las lenguas
> peruanas sino también para sus hablantes.
>
> 6. Por todas estas razones, los profesores de la Sección
> de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del
> Perú condenamos este acto de discriminación y violencia
> lingüística. Actos como estos son inaceptables en una
> sociedad democrática, embarcada en la búsqueda de una
> convivencia creativa y enriquecedora entre sus diversas
> matrices culturales. Sin embargo, nos complace, al mismo
> tiempo, ser testigos de la pluralidad de reacciones en
> contra que este hecho lamentable ha generado.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario

PLANETA PERU

PlanetaPeru: buscador del Perú

Seguidores

Archivo del Blog